提高初级保健机构对口译服务的接受度
萨里大学的一项新研究发现,英语说得不好的人在访问他们的 GP 诊所时经常要求朋友和家人为他们翻译。然而,还需要做更多的工作来提高对可用语言支持服务的理解和质量,因为越来越多的人接受这些服务将确保英国各地的人们都能平等地获得医疗保健。
研究人员对 105 名来自英国的印度、孟加拉和巴基斯坦种族背景的人进行了调查,这些人认为自己的英语语言能力有限,研究人员发现,60% 的人报告至少使用一种类型的正式口译服务,最常见的是面对面口译. 该研究发现,只有 37% 的参与者从他们的初级保健信托中获得了语言支持的选择(例如,面对面或电话口译) 。
在那些没有获得口译服务的人中,45% 的参与者在咨询期间得到了朋友或家人的协助,而 32% 的人报告说看到了会说他们语言的医生或护士。
萨里大学心理学教授兼癌症护理负责人卡特里娜·惠特克 (Katriina Whitaker) 说:“制定帮助非英语母语人士获得初级保健服务的规定对于确保平等获得医疗保健至关重要。专业口译服务有助于实现这个,但我们目前不知道它们是如何被它们旨在帮助的人访问和利用的。了解这些服务的使用方式可以帮助识别阻碍那些需要帮助的人获得这些服务的障碍。”
萨里大学的研究人员与伦敦玛丽女王大学、伦敦大学学院和华威大学合作,调查了来自英国南亚社区的人们在初级保健机构中获得口译服务的情况和经历。英格兰卫生保健专员指南建议制定相关规定,以帮助患者以他们可以轻松交流的语言获得初级保健。
然而,参与者还发现了他们在获得口译服务时遇到的一些障碍,包括难以请求口译员以及必须等待一个多星期才能找到口译员。提出的其他问题包括口译员没有出席预定的约会和/或不熟悉一个人所说的方言。
萨里大学翻译研究教授 Sabine Braun 说:“尽管看到 60% 需要语言支持的参与者使用过某种口译服务令人鼓舞,但许多本应从该服务中受益的人却无法获得它。无论是因为以前的糟糕经历,他们根本不知道,还是服务太难获得,需要做更多的工作来了解这些服务是如何提供和接受的,以确保他们满足患者’需要。”
这项研究发表在JAMA Network Open上。
版权声明:本文由用户上传,如有侵权请联系删除!